Monday, 10 March 2014

Cinema Etiquette

Do you think there is a proper way to behave at the cinema?

What are some of the things you may do?

And what are the things you shouldn't do?

Listen to this BBC Learning English Lesson:

Cinema Etiquette

Students of all levels!!!

My newest addiction: Duolingo

have you heard of the app Duolingo for language learning?

It is sooooo nice!

You may review basic forms that your teacher is always correcting but they never seem to disappear from your English...

You may learn new vocabulary and practice listening, writing, speaking and reading too, why not?

And best of all, you may do it almost anywhere, anytime. When you are in the doctor's waiting room. On a bus.

It is free and it works on mobiles, tablets and computers:

https://www.duolingo.com/




Thursday, 27 February 2014

Browstache

Do you girls like a mustache?
And can you imagine what a browstache means?

 Brow + Mustache = Browstache

Brow = hair over your eyes


Mustache = hair over your lips and below your nose 
 
Can you imagine inverting them? hehe...

Mashable about Browstaches


Friday, 1 November 2013

Lego Halloween

http://www.youtube.com/v/-fxezpR7WE0?autohide=1&version=3&feature=share&autohide=1&attribution_tag=QD8HRiM2C3jw-lUNfmNXpQ&showinfo=1&autoplay=1

Tuesday, 22 October 2013

Inglês na Ponta da Língua

This is a very nice site with lots of information about language guys, it is worth checking:

http://www.inglesnapontadalingua.com.br/

I'm posting one of its lessons here today:


http://www.inglesnapontadalingua.com.br/2013/04/ministerio-publico-em-ingles.html

Como dizer Ministério Público em inglês? Ou ainda, como dizer promotor e procurador em inglês? Confesso não ser nada fácil falar sobre isso. Portanto, convidei o amigo Marçal Couceiro, profissional na área do Direito e (ex-)professor de inglês, para nos ajudar. No texto abaixo ele escreve sobre as equivalências e procura mostrar de forma simples a relação entre esses termos.
O Ministério Público, nos países do chamado Common Law, é de grande importância como é no Brasil e, exceto por algumas diferenças particulares, têm a mesma função: ser o titular da ação penal. Neste texto irei me ater ao sistema Norte americano, pois meu contato foi exatamente com um membro do Parquet daquele país. Assim, vamos às correspondências.
Nos Estados Unidos o termo utilizado para aquele que promove a ação penal é D.A. - District Attorney. Portanto, esse é o equivalente ao nosso Promotor de Justiça. Se o D.A é o Promotor, o local onde ele trabalha é o D.A Office; logo trata-se do correspondente ao nosso MP em nível estadual.
Como Dizer Ministério Público em Inglês?Nesse passo, o Procurador de Justiça (membro do MP que atua em 2° grau) seria Attorney, pois sua atribuição não é simplesmente na Comarca (region) e sim junto à Justiça em segundo Grau. Temos ainda o Procurador Geral de Justiça (chefe do Ministério Público Estadual), que terá seu equivalente no Attorney General.
Mas não para por aí, falamos do MP em nível estadual, nada mais justo que falarmos do MPF (Ministério Público Federal), não é mesmo?
Aquele que no Estado é chamado de Promotor de Justiça, em nível Federal se chama Procurador da República e, seu equivalente no inglês americano é o Prosecutor. O MPF, nesse caso, tem seu equivalente no Prosecution Office. Já o nosso Procurador Geral da República encontra seu equivalente em inglês com o termo Prosecutor General.
Deixei de mencionar os Procuradores Regionais da República e os Sub Procuradores da República por não encontrar os equivalentes no sistema americano. Como os sistemas são diferentes, não é de estranhar que alguns cargos fiquem faltando.
Por fim, devo lembrar, que esses são termos equivalentes consideradas as funções estabelecidas. Ao promotor ou procurador sugiro cuidado na hora de se apresentar a alguém de outro país. Lembre-se que os sistemas jurídicos são diferentes e sempre diga que a sua profissão equivale a de _________ nos Estados Unidos.
Para efeito de tradução, ao se referir ao MP Brasileiro prefira sempre o termo Public Ministry. Antes de concluir aqui o tema, ressalto que na terra da Rainha – United Kingdom – há o Public Prosecutor e o Crown Prosecution Service como equivalentes a Promotor Público e Ministério Público, respectivamente.
E aí!? Gostou da dica!? Qualquer dúvida, deixe um comentário abaixo. Por fim, aproveite também para ler sobre como dizer advogado em inglês e também aprender alguns outros termos do direito em inglês. Take care, you all!

Tuesday, 8 October 2013

Lu's favorite car at the moment

Making short films can be a nice way of hearing yourself in English, and it can also be lots of fun because you get to exercise your creativity!!!