Do you think there is a proper way to behave at the cinema?
What are some of the things you may do?
And what are the things you shouldn't do?
Listen to this BBC Learning English Lesson:
Cinema Etiquette
Monday, 10 March 2014
Students of all levels!!!
My newest addiction: Duolingo
have you heard of the app Duolingo for language learning?
It is sooooo nice!
You may review basic forms that your teacher is always correcting but they never seem to disappear from your English...
You may learn new vocabulary and practice listening, writing, speaking and reading too, why not?
And best of all, you may do it almost anywhere, anytime. When you are in the doctor's waiting room. On a bus.
It is free and it works on mobiles, tablets and computers:
https://www.duolingo.com/
have you heard of the app Duolingo for language learning?
It is sooooo nice!
You may review basic forms that your teacher is always correcting but they never seem to disappear from your English...
You may learn new vocabulary and practice listening, writing, speaking and reading too, why not?
And best of all, you may do it almost anywhere, anytime. When you are in the doctor's waiting room. On a bus.
It is free and it works on mobiles, tablets and computers:
https://www.duolingo.com/
Thursday, 27 February 2014
Browstache
Do you girls like a mustache?
And can you imagine what a browstache means?
Brow + Mustache = Browstache
Can you imagine inverting them? hehe...
Mashable about Browstaches
And can you imagine what a browstache means?
Brow + Mustache = Browstache
Brow = hair over your eyes
Mustache = hair over your lips and below your nose
Mashable about Browstaches
Friday, 1 November 2013
Lego Halloween
http://www.youtube.com/v/-fxezpR7WE0?autohide=1&version=3&feature=share&autohide=1&attribution_tag=QD8HRiM2C3jw-lUNfmNXpQ&showinfo=1&autoplay=1
Tuesday, 22 October 2013
Inglês na Ponta da Língua
This is a very nice site with lots of information about language guys, it is worth checking:
http://www.inglesnapontadalingua.com.br/
I'm posting one of its lessons here today:
http://www.inglesnapontadalingua.com.br/2013/04/ministerio-publico-em-ingles.html
Nesse passo, o Procurador de Justiça (membro do MP que atua em 2° grau) seria Attorney, pois sua atribuição não é simplesmente na Comarca (region) e sim junto à Justiça em segundo Grau. Temos ainda o Procurador Geral de Justiça (chefe do Ministério Público Estadual), que terá seu equivalente no Attorney General.
http://www.inglesnapontadalingua.com.br/
I'm posting one of its lessons here today:
http://www.inglesnapontadalingua.com.br/2013/04/ministerio-publico-em-ingles.html
Como dizer Ministério Público em inglês?
Ou ainda, como dizer promotor e procurador em inglês? Confesso não ser
nada fácil falar sobre isso. Portanto, convidei o amigo Marçal Couceiro,
profissional na área do Direito e (ex-)professor de inglês,
para nos ajudar. No texto abaixo ele escreve sobre as equivalências e
procura mostrar de forma simples a relação entre esses termos.
O Ministério Público, nos países do
chamado Common Law, é de grande importância como é no Brasil e, exceto
por algumas diferenças particulares, têm a mesma função: ser o titular
da ação penal. Neste texto irei me ater ao sistema Norte americano, pois
meu contato foi exatamente com um membro do Parquet daquele país.
Assim, vamos às correspondências.
Nos Estados Unidos o termo utilizado para aquele que promove a ação penal é D.A. - District Attorney. Portanto, esse é o equivalente ao nosso Promotor de Justiça. Se o D.A é o Promotor, o local onde ele trabalha é o D.A Office; logo trata-se do correspondente ao nosso MP em nível estadual.

Mas não para por aí, falamos do MP em nível estadual, nada mais justo que falarmos do MPF (Ministério Público Federal), não é mesmo?
Aquele que no Estado é chamado de Promotor de Justiça, em nível Federal se chama Procurador da República e, seu equivalente no inglês americano é o Prosecutor. O MPF, nesse caso, tem seu equivalente no Prosecution Office. Já o nosso Procurador Geral da República encontra seu equivalente em inglês com o termo Prosecutor General.
Deixei de mencionar os Procuradores
Regionais da República e os Sub Procuradores da República por não
encontrar os equivalentes no sistema americano. Como os sistemas são
diferentes, não é de estranhar que alguns cargos fiquem faltando.
Por fim, devo lembrar, que esses são
termos equivalentes consideradas as funções estabelecidas. Ao promotor
ou procurador sugiro cuidado na hora de se apresentar a alguém de outro
país. Lembre-se que os sistemas jurídicos são diferentes e sempre diga
que a sua profissão equivale a de _________ nos Estados Unidos.
Para efeito de tradução, ao se referir ao MP Brasileiro prefira sempre o termo Public Ministry. Antes de concluir aqui o tema, ressalto que na terra da Rainha – United Kingdom – há o Public Prosecutor e o Crown Prosecution Service como equivalentes a Promotor Público e Ministério Público, respectivamente.
E aí!? Gostou da dica!? Qualquer dúvida, deixe um comentário abaixo. Por fim, aproveite também para ler sobre como dizer advogado em inglês e também aprender alguns outros termos do direito em inglês. Take care, you all!
Tuesday, 8 October 2013
Lu's favorite car at the moment
Making short films can be a nice way of hearing yourself in English, and it can also be lots of fun because you get to exercise your creativity!!!
Subscribe to:
Posts (Atom)